»Was setzt über, wenn Gedichte übersetzt werden …«
II. Die Vielfalt der Sprachen, die Vielfalt der Poesie. Dichtung in slawischen Sprachen und ihre deutschsprachige Rezeption in Wechselwirkung
Workshops mit offener Anmeldung:
- Claudia Dathe (Ukrainisch): »In Stimmen«. Bedeutungs- und Assoziationsräume von Klang im Gedicht
- Amalija Maček (Slowenisch): Wort-wörtlich. Einfacher Ton und wortwörtliches Übersetzen
- Jan Krásný (Serbisch): LüríeCkibärzéCn – eine Sprachflussfähre. Spielerisches beim Übersetzen von Poesie
- Martina Lisa (Tschechisch): »Auch Gedichte sind Literatur!« Zur jungen tschechischen Lyrikszene
Die Workshops finden von 10 Uhr bis 12 Uhr statt. Im Anschluß an eine Mittagspause werden die Ergebnisse bei einer gemeinsamen Paneldiskussion erörtert. Moderation: Alida Bremer und Hans Thill
Teilnahme kostenfrei. Um Anmeldung zu den Workshops wird gebeten unter felixschiller@netzwerk-lyrik.org
Ein Projekt von Netzwerk Lyrik e.V. in Kooperation mit TOLEDO – Übersetzer:innen im Austausch der Kulturen und dem Erich Kästner Haus für Literatur, gefördert durch den Deutschen Übersetzerfonds aus Mitteln des Programms »Neustart Kultur« der Bundesbeauftragten für Medien und Kultur (BKM), durch die Landeshauptstadt Dresden und durch die Kulturstiftung des Freistaates Sachsen, mitfinanziert durch Steuermittel auf der Grundlage des vom Sächsischen Landtag beschlossenen Haushaltes.